Equivalence Challenges in Machine Translation: An Analysis of Google Translate Output through Mona Baker's Theory (2011) and Post-Editing Strategies

Authors

  • Marhamah Jakarta Islamic University
  • Dini Hidayati Panca Sakti University
  • Bayu Andika Prasatyo STBA Technocrat

DOI:

https://doi.org/10.59889/ijembis.v4i1.221

Keywords:

Translation, Equivalence, Post-Editing

Abstract

This research aims to analyse the level of equality based on Mona Baker's theory translated by J.K. Rowling's "Harry Potter and the Order of the Phoenix" from English to Indonesian using Google Translate. Specific goals include identifying and discussing translation issues at various linguistic levels and providing post-editing suggestions for machine-translated output. The methodology section outlines the qualitative research design, using observation and document methods for data collection. The data source is J.K. Rowling's novel, translated by Google Translate into Indonesian. The process includes observing, identifying, classifying, and evaluating the level of equivalence in the translated text. In conclusion, this introduction provides the basis for an in-depth analysis of the degree of translation equivalence in the context of machine translation, especially in the translation of literary works such as "Harry Potter and the Order of the Phoenix". the analysis of translation problems in the Harry Potter novel reveals common challenges across different parts of sentences, categorized into word level, above word level, textual level, grammatical level, and pragmatic level. While machine translators assist in translating text, especially with large volumes, they still require human monitoring for post-editing to rectify inaccuracies. Consistency in translation practice is emphasized to improve student abilities and ensure progress. Teachers are urged to apply consistent practices, progressing from simple to complex texts and allowing students freedom in choosing translation materials once professional.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Achmad Fariz Rizwan. 2018. a thesis The Translation Strategy Of Idiomatic Expression In Novel Harry Potter And The Half-Blood Prince. Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga

Aiken, M. and Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal, vol. 16

Al Mahasees, Z. (2020). Diachronic evaluation of Google Translate, Microsoft Translator, and Sakhr in English-Arabic translation. Unpublished Master's Thesis, the University of Western Australia, Australia.

Alvin Taufik. Pre-Editing Of Google Neural Machine Translation. Journal of English Language and Culture Versi Online: http://journal.ubm.ac.id/xxx/xxx Vol. 10 (No. 2): 64 - 74. Th. 2020

Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral. A journal,

The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Published on Cornel University, January 2021

Anugu, A., & Ramesh, G. (2020). A Survey on Hybrid Machine Translation. E3S Web of Conferences, 184, 01061. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20201840106 1

Baker, M. (2011). In Other Words: a course book on Translation. London and New York: Routledge

Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd Edition, Routledge, London and New York.

Chan, S. (2018). The Human Factor in Machine Translation. Routledge

Hanifah. 2018. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris p-ISSN 2086-6003 Vol 11 (1), 2018, 18-34

House, J. (2018). Translation: the Basics. London: Routledge.

Karnal, A. R. and Vera, P. W. 2013. Reading Comprehension and the Use of Google Translator. International Journal of English Linguistics; Vol. 3, No. 6; 2013. Available at http://www.ccsenet.org/journa l/index.php/ijel/article/view/29 280. Accessed on March 27, 2014

Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviors. Language Teaching Research, 19(2), 150-168.

Mudogo Benard Angatia. Baker’s Strategies in Translation: A Lexico-Semantic Analysis of Four Luhya Dialects; Lukabras, Lwisukha, Luwanga and Lukhayo in Informative Text. Journal AJEES. VOLUME 3, SEPTEMBER, 2018

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application. New York: Routledge.

Newmark, Eugene, A & Taber. (1987). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentice Hall.

Nida E., A (1943). Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, the Netherlands: E. J. Brill, for the United Bible.

Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Springer.

Shahab Ahmad Almaaytah, ‘’ Post-editing in translation: experiences and development’’ Journal of Positive School Psychology http://journalppw.com 2022, Vol. 6, No. 4, 8794 – 8803

Usman Uzer Moh. (2010). (2nd Ed) Menjadi Guru Profesional. Bandung: Remaja Rosdakarya

Utiyama, M. (2009). Learning Machine Translation. MIT Press.

Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N Gomez, ?ukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. ‘Attention Is All You Need’. In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. http://papers.nips.cc/paper/7181-attention-is-all-you-need.pdf.

Whyatt, Bogus?awa. 2012. “Meaning as a dynamic concept. A Think Aloud Protocol study into strategies performed by inexperienced translators” In: Fabiszak, Ma?gorzata (ed.), 329-341.

Wilks, Y. (2008). Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer Science & Business Media.

Downloads

Published

2024-01-18

How to Cite

Marhamah, Hidayati, D., & Prasatyo, B. A. (2024). Equivalence Challenges in Machine Translation: An Analysis of Google Translate Output through Mona Baker’s Theory (2011) and Post-Editing Strategies. INTERNATIONAL JOURNAL OF ECONOMICS, MANAGEMENT, BUSINESS, AND SOCIAL SCIENCE (IJEMBIS), 4(1), 75–86. https://doi.org/10.59889/ijembis.v4i1.221